DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 16 of 16

1
Linguistic resources for paraphrase generation in Portuguese: a Lexicon-Grammar approach
In: ISSN: 1574-020X ; EISSN: 1574-0218 ; Language Resources and Evaluation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03548861 ; Language Resources and Evaluation, Springer Verlag, 2022, ⟨10.1007/s10579-021-09561-5⟩ ; https://link.springer.com/article/10.1007/s10579-021-09561-5 (2022)
BASE
Show details
2
Creating Expert Knowledge by Relying on Language Learners: a Generic Approach for Mass-Producing Language Resources by Combining Implicit Crowdsourcing and Language Learning
In: LREC 2020 - Language Resources and Evaluation Conference ; https://hal.inria.fr/hal-02879883 ; LREC 2020 - Language Resources and Evaluation Conference, May 2020, Marseille, France (2020)
BASE
Show details
3
Parafraseamento automático de registo informal em registo formal na Língua Portuguesa ; Automated paraphrasing of portuguese Informal into formal language
Rebelo-Arnold, Ida; Garcez, Isabel; Baptista, Jorge; Barreiro, Anabela Marques; Mota, Cristina. - : Universidade do Minho, Instituto de Educação, Centro de Investigação em Educação, 2019
Abstract: Este artigo apresenta o processo de automatização de parafraseamento em português e conversão de construções típicas do registo informal ou da linguagem falada em construções de registo formal usadas na linguagem escrita. Ilustraremos o processo de automatização com exemplos extraídos do corpus e-PACT, que envolvem a colocação normalizada de pronomes clíticos quando co-ocorrem com compostos verbais. A tarefa consiste em parafrasear e normalizar, entre outras, construções como vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa em vou/posso fazer-lhe uma surpresa. Este artigo apresenta o processo de automatização de parafraseamento em português e conversão de construções típicas do registo informal ou da linguagem falada em construções de registo formal usadas na linguagem escrita. Ilustraremos o processo de automatização com exemplos extraídos do corpus e-PACT,que envolvem a colocação normalizada de pronomesclíticos quando co-ocorrem com compostos verbais.A tarefa consiste em parafrasear e normalizar, en-tre outras, constru ̧c ̃oes comovou-lhe/posso-lhefazeruma surpresaemvou/posso fazer-lheuma surpresa,em que o pronome cl ́ıticolhemigra de uma posi ̧c ̃aoencl ́ıtica imediatamente a seguir ao primeiro verbo docomposto verbal para uma posi ̧c ̃ao encl ́ıtica a seguirao verbo principal, que ́e o verbo respons ́avel pelasele ̧c ̃ao do argumento pronominal. O primeiro verbo ́e um verbo auxiliar ou um verbo volitivo, e.g.,querer.Este ́e um procedimento padronizado no processo de revisão em português europeu. Casos como este representam fenómenos linguísticos em que os estudantes de língua portuguesa e falantes em geral se confundem ou onde “tropeçam”. O artigo enfatiza a língua padrão em que os fenómenos observados ocorrem,descreve exemplos de interesse encontrados no cor-pus e apresenta uma solução automática, baseada na aplica ̧c ̃ao de gramáticas transformacionais genéricas,que facilitam a normalização de inadequações ou falhas sintáticas (registos informais) encontradas nas construções pesquisadas em construções padronizadas típicas da escrita formal ou escrita profissional. ; This paper presents the automation process of paraphrasing and converting Portuguese constructions typical of informal or spoken language into a formal written language. We illustrate this automation process with examples extracted from the e-PACT corpus that involve the placement of clitic pronouns in verbal compound contexts. Our task consists in paraphrasing and normalizing, among others, constructions such as vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa into vou/posso fazer-lhe uma surpresa "lit: I will/can to him/her make a surprise / I will/can make to him/her a surprise; I will/can make him/her a surprise", where the clitic pronoun lhe migrates from an enclitic position immediately after the first verb of the verbal compound to an enclitic position after the main verb, which is the verb responsible for the selection of that pronominal argument. The first verb is either an auxiliary verb or a volitive verb, e.g., querer "want". This is a standard revision procedure in European Portuguese. Cases like this represent linguistic phenomena where language students and language users in general get confused or "stumble". The paper focuses on general language where the phenomena being observed occur, describes examples of interest found in the corpus, and presents an automatic solution for the normalization of informal syntactic inadequacies found in the researched structures into standard structures typical of formal or professional writing through the application of very generic transformational grammars. ; info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Keyword: Aprendizagem da língua; Automated paraphrasing; Brazilian Portuguese; Clitic pronouns; Compostos verbais; Escrita profissional; European Portuguese; Formal and informal language; Language learning; Ordem das palavras; Parafraseamento automático; Paráfrases; Paraphrases; Português do Brasil; Português europeu; Professional writing; Pronomes clíticos; Registo formal e informal; Verbal compounds; Word order
URL: http://hdl.handle.net/10400.1/12441
https://doi.org/10.21814/lm.10.2.282
BASE
Hide details
4
OpenLogos Semantico-Syntactic Knowledge-Rich Bilingual Dictionaries
Barreiro, Anabela; Batista, Fernando; Ribeiro, Ricardo. - : European Language Resources Association (ELRA), 2018
BASE
Show details
5
As Wordnets do Português
BASE
Show details
6
OpenLogos machine translation: philosophy, model, resources and customization [<Journal>]
Barreiro, Anabela [Verfasser]; Scott, Bernard [Verfasser]; Kasper, Walter [Verfasser].
DNB Subject Category Language
Show details
7
OpenLogos machine translation: philosophy, model, resources and customization
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 25 (2011) 2, 107-126
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
8
Taking on new challenges in multi-word unit processing for Machine Translation
Barreiro, Anabela; Marano, Federica; Napoli, Antonella. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2011
BASE
Show details
9
Mixed up with Machine Translation: Multi-word Units Disambiguation Challenge
BASE
Show details
10
Port4NooJ: até onde se pode ir?
BASE
Show details
11
OpenLogos MT and the SAL representation language
Scott, Bernard; Barreiro, Anabela. - : Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, 2009
BASE
Show details
12
Corpógrafo and NooJ: using linguistic resources to obtain aligned concordances from corpora
BASE
Show details
13
ParaMT: a Paraphraser for Machine Translation
Barreiro, Anabela. - : Springer Verlag, 2008
BASE
Show details
14
Port4NooJ: Portuguese Linguistic Module and Bilingual Resources for Machine Translation
BASE
Show details
15
Tradução Automática com Paráfrases Bilingues Inglês-Português
BASE
Show details
16
Machine translation, controlled languages and specialised languages
Cardey, Sylviane (Hrsg.); Greenfield, Peter (Hrsg.); Vienney, Séverine (Hrsg.). - Amsterdam : Benjamins, 2005
BLLDB
Show details

Catalogues
0
0
1
0
1
0
0
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
13
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern